「韓国の魚とその和名」を改訂

タイトルの通り、「韓国の魚とその和名」を改訂しました。

魚への写真のリンクはまだまだ資料が少ないため入れられなかったのですが、かなり改訂しました。
誤字脱字、内容の間違い等がありましたらご指摘下さいませ。
関連記事
スポンサーサイト

コメント

非公開コメント

No title

いつもながらに思いますが,貴重な資料ですね.
韓国と日本の名前の対応表ってないですからね.

改めてみていて,Erythroculterがskygazerと呼ばれているのは知りませんでした.
ミシマオコゼ類がstargazerと呼ばれているのは知っていましたが,クルターは空を見上げるモノですか.

この英名はかっこよくて,なんとなく哀愁を感じるしとても好きです.

Re: No title

らいあます様
コメント有難うございます。

> 改めてみていて,Erythroculterがskygazerと呼ばれているのは知りませんでした.
> ミシマオコゼ類がstargazerと呼ばれているのは知っていましたが,クルターは空を見上げるモノですか.
>
> この英名はかっこよくて,なんとなく哀愁を感じるしとても好きです.

これに目をお付けになるとはさすがです。Korean tarponなんていう英名も検索で出てくるのですが、こちらのほうがかっこいいですね。
今回英名を拾うにあたって、いろいろなサイトを参考にしたのですが、自分も「floating gobyなんて日本語そのまんまやん」とか「アユはやっぱり欧米人が食べても旨いと思うのか」とか「タツノオトシゴが馬に見えてヌメリがタツノコに見えるのか」とか、いろいろツッコミながらリスト作成をしていました。
プロフィール

アキミツ

Author:アキミツ
97年から韓国に住んでいます。妻は韓国人、子供たちは二重国籍です。
韓国の田舎で野良仕事からサーバー管理まで仕事をしつつ、ときどき川に行ってはガサガサして魚をとってます。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク